Если Обама назвал Путина «not so stupid», то значит Путин — «очень умный»
Какой Google-переводчик они курят?
Такие издания как «Известия», «Российская газета», «Ведомости» в своих заголовках написали о том, что президент США считает Путина «вежливым, откровенным и пунктуальным», опираясь на перевод нового интервью Барака Обамы для The Atlantic.
В интервью Барак Обама говорит примерно следующее: «Правда, вообще-то, такова, что Путин на всех наших встречах подчеркнуто вежлив, крайне откровенен. Он никогда не заставляет меня ждать по два часа, как поступает с некоторыми другими людьми. Он постоянно заинтересован в работе с нами и в том, чтобы выглядеть нашим партнером, потому что он не так уж глуп».
То есть, суть интервью, скорее, в том, как Путин подстраивается под США, а не как Обама хвалит Путина.
Но вот, что по данному поводу думает роспроп:
При этом, фразу о том, что «Putin Is Not So Stupid» решили не выносить в заголовок и переделать ее на свой лад. Интернет с этого дико поугорал.
«ТП — трудности перевода. «Газета» «Известия» перевела слова Обамы: «Putin is not completely stupid» как «Путин очень умный». Ошибка очевидна. Правильный перевод фразы «Путин очень умный и организовал в России импортозамещение». Ведь «stupid» это «организовал импортозамещение» согласно словарю, утвержденному министерством образования РФ», — написал в своем фейсбуке Алексей Навальный.
Medialeaks собрала несколько доставляющих комментариев у себя в новости.
«stupid вообще-то это «всех переиграл»»
«Ну, на самом деле правильный перевод: не полный идиот значит умный. нормально»
«Просто «Известия» владеют искусством перевода understatement’а, а мы—нет…»
У самурая нет цели, есть только путь. Мы боремся за объективную информацию.
Поддержите? Кнопки под статьей.