Перейти к основному содержанию

Россияне убрали из «Фарго» упоминания о Путине

Источник

fargo-3В третьем сезоне сериала «Фарго» на российском «Первом канале», как минимум, дважды были изменены слова действующих лиц. В обоих случаях это касалось упоминания ботокснолицего лидера.

Во второй и четвертой сериях третьего сезона американского сериала «Фарго», основанного на одноименном фильме братьев Коэнов, реплики героев прошли цензуру. По крайней мере в той версии, которую демонстрирует «Первый канал». Внимание на изъятие из реплик Путин-краба обратил читатель «Медузы».

Так, во второй серии (метка 45:45) реплика о достоинствах авторитарного метода управления страной в оригинале выглядит так:

Yes, you can still find some relative stability in the brutal nation states: North Korea, Putinʼs done some great things with Russia. You just have to know which palms to grease.

Дословный перевод:

Да, в жестоких режимах еще можно найти относительную стабильность: в Северной Корее, в России Путин тоже хорошо постарался. Надо только знать, кому дать на лапу.

Перевод, выпущенный «Первым каналом»:

Относительная стабильность существует только в тоталитарных государствах. В Северной Корее, например, где надо лишь точно знать, кого подмазать.

В четвертом эпизоде украинец Юрий Гурка рассказывает (12:45) о детстве Путина и об особенностях слова «правда» в русском языке. Тут переводчикам пришлось еще сильнее переделать логику фразы, поскольку требовалось одновременно убрать и «Путина», и российские игры с понятием «правда».

Оригинал:

When Putin was a boy, he already knew he wanted to be FSB. He lived in the well, kept a photo of Berzhin by his bed. Berzhin, who squats in 1920 dirt, gives birth of GRU, later KGB. Godfather. And this boy, Putin, he learns sambo, rules the yard school by his fist. You see, in Russia, there are two words for truth. «Pravda» is manʼs truth. «Istina» is Godʼs truth. But there is also «nepravda», untruth. And this is the weapon the leader uses. Because he knows what they donʼt. The truth is whatever he says it is.

Дословный перевод:

Путин с детства мечтал работать в ФСБ. Он жил бедно, у кровати держал портрет Берзина. Берзин прошел через 20-е годы, создал ГРУ, а затем КГБ. Для него он крестный отец. Еще мальчишкой Путин пошел на самбо, стал хозяином школьного двора. Понимаешь, в России есть два разных понятия правды. Правда — это для людей, истину определяет бог. Но есть еще nepravda, то есть ложь. Именно ее лидер использует как оружие. Ведь он знает то, чего не знают другие. Правдой становится то, что говорит он.

Перевод, выпущенный «Первым каналом»:

Мальчик с детства мечтал стать разведчиком. Он жил в коммуналке, держал на тумбочке портрет Берзина. Берзин — который в 1923-м создал ГРУ, а впоследствии КГБ — крестный отец. Этот мальчишка вскоре пошел на самбо и стал грозой школьного двора. Видишь ли, в каждом языке два слова «правда». Правда — это правда людей, а истина — божья правда. Но есть еще неправда — ложь. И это оружие, потому что кто-то знает, а ты — нет. Правда — лишь то, что существует в действительности.

Когда россияне, упоминаемые в сериале не относились к категории «путин», переводчики оставляли текст соответствующим оригиналу. Перевод «Фарго», который транслирует «Первый канал» выполняла московская студия «Эй Би Видео».

У самурая нет цели, есть только путь. Мы боремся за объективную информацию.
Поддержите? Кнопки под статьей.