Вопросы языкознания. Часть 5: Канал коммуникации
Итак, резюмируем. Государство гарантирует гражданам право на свободное общение с государством на государственном языке. Таким образом, государство устанавливает и поддерживает официальный канал коммуникации, и не более того. Государство гарантирует, что любой его представитель в должной мере владеет государственным языком и использует его при исполнении служебных обязанностей.
Отсюда — требования о подтверждении владения языком при поступлении на госслужбу, в госорганы и учреждения, органы местной и государственной власти, как выборной, так и исполнительной. Депутатов тем более касается.
Отсюда же — контроль и наказание за неиспользование или ненадлежащее использование государственного языка в официальной обстановке.
Также отсюда — система курсов изучения языка, система оценивания, система подготовки кадров, система преподавания языка в учебных заведениях, система нормирования языка. Всё это должно быть создано и так или иначе профинансировано и поддерживаться на плаву — от сертификации типа ЗНО, через школы и университеты, до Институтов лингвистики и государственного языка. Сложно это, и до сих пор во многом не сделано, но только так реализуется способность государства обеспечивать права граждан на коммуникацию хотя бы на одном языке.
То же самое для двух или трёх языков — вообще для нас неподъёмно. Ни финансово, ни организационно, ни ментально.
Конфликты в публичной сфере
Вообще-то, их быть не должно по определению. Публичную сферу обычно понимают как канал коммуникации между государством и обществом, в широком смысле. Государство говорит от своего имени на государственном языке и ждёт от общества, что оно также будет говорить с государством на этом же языке. Если канал установлен и поддерживается, как было описано выше, то общение происходит без помех и конфликтов.
Конфликты возникают тогда, когда:
- некоторой части (частям) общества или даже обществу в целом не нравится то, что и как говорит государство;
- государству не нравится, что говорит общество;
- государство и общество не слышат или не понимают друг друга.
Поводов для таких конфликтов множество и они постоянно происходят, но далеко не все они хоть как-то связаны с языковыми вопросами. Иногда под языковые конфликты невольно или специально маскируют конфликты чисто политические. И самый основной из них уже был сформулирован выше. Заинтересованы ли вы в существовании Украины и украинского государства, или вы заинтересованы в их разрушении?
Следует научиться срывать покровы и заглядывать под маскировку. Если вы это сделаете и научитесь надёжно разделять политические и лингвистические конфликты, то окажется, что последних не так уж и много. Можно сказать, что их практически и нет.
Языковая среда
Здоровое государство создаёт и поддерживает здоровую и комфортную языковую среду, упрощающую и облегчающую для всех заинтересованных граждан процесс овладения и пользования языком. Чем больше вы слышите язык и читаете на нём на улицах, в СМИ, кино, литературе, интернете, тем быстрее к нему привыкаете, и тем проще его выучить. Миллионы украинских гастарбайтеров это доказали своим примером. Заставили бы вы их выучить дома итальянский или португальский? Хрен там! А поехали они в Европу, оказались в языковой среде — так и заговорили сразу, как жизнь заставила.
Но в Украине жизнь никого ни к чему не заставляет. Для этого она слишком демократичная. Поэтому государство только надеется, что если даже вообще не принуждать к изучению украинского, но создать комфортную украиноязычную среду, то подавляющее большинство иноязычных в Украине довольно быстро и без особых усилий освоит украинский язык и лингвистические конфликты сойдут на нет.
К сожалению, есть мощные политсилы, которые в этом совершенно не заинтересованы. Это и есть причина большой части конфликтов. Недовольство языковыми квотами, переводами фильмов и т.д. — только повод.
Нормативная среда
Ещё здоровое государство создаёт и поддерживает доступную и комфортную нормативную среду. Всю техническую и юридическую документацию, законодательство, СМИ, образование, бизнес и многие другие направления общественной жизни необходимо обеспечить правильной и единообразной терминологией, нормами словоупотребления, фразеологией, словарями, переводами, соответствиями в других языках, шаблонами и канцеляризмами, наконец. Всё для того, чтобы гражданин не напрягался, не выдумывал каждый раз велосипед, а брал готовое и проверенное.
Особенно это важно в юридической практике и технической документации. Каждый документ должен быть изложен таким языком, чтобы, во-первых, ни у кого не вызвать трудностей в понимании, а во-вторых, исключить неоднозначность или превратное толкование. Особенно это касается переводов, поскольку переведённый текст всегда не идентичен оригиналу. А если переводов несколько, и на разные языки, то тут сам чёрт ногу сломит. Поэтому каждый официальный документ должен иметь оригинальную, референсную версию на государственном языке. Это, кстати, серьёзный аргумент в пользу того, что государственный язык лучше иметь один, чтобы не париться с огрехами переводов.
Создание здоровой нормативной среды — залог предотвращения массы конфликтов. Нужно признать, что у нас в этом направлении конь не валялся.
У самурая нет цели, есть только путь. Мы боремся за объективную информацию.
Поддержите? Кнопки под статьей.