Перейти к основному содержанию

Вопросы языкознания. Часть 5: Канал коммуникации

Мы демократичны? Даже слишком

Итак, резюмируем. Государство гарантирует гражданам право на свободное общение с государством на государственном языке. Таким образом, государство устанавливает и поддерживает официальный канал коммуникации, и не более того. Государство гарантирует, что любой его представитель в должной мере владеет государственным языком и использует его при исполнении служебных обязанностей.

Отсюда — требования о подтверждении владения языком при поступлении на госслужбу, в госорганы и учреждения, органы местной и государственной власти, как выборной, так и исполнительной. Депутатов тем более касается.

Отсюда же — контроль и наказание за неиспользование или ненадлежащее использование государственного языка в официальной обстановке.

Также отсюда — система курсов изучения языка, система оценивания, система подготовки кадров, система преподавания языка в учебных заведениях, система нормирования языка. Всё это должно быть создано и так или иначе профинансировано и поддерживаться на плаву — от сертификации типа ЗНО, через школы и университеты, до Институтов лингвистики и государственного языка. Сложно это, и до сих пор во многом не сделано, но только так реализуется способность государства обеспечивать права граждан на коммуникацию хотя бы на одном языке.

''

 

То же самое для двух или трёх языков — вообще для нас неподъёмно. Ни финансово, ни организационно, ни ментально.

Конфликты в публичной сфере

Вообще-то, их быть не должно по определению. Публичную сферу обычно понимают как канал коммуникации между государством и обществом, в широком смысле. Государство говорит от своего имени на государственном языке и ждёт от общества, что оно также будет говорить с государством на этом же языке. Если канал установлен и поддерживается, как было описано выше, то общение происходит без помех и конфликтов.

Конфликты возникают тогда, когда:
- некоторой части (частям) общества или даже обществу в целом не нравится то, что и как говорит государство;
- государству не нравится, что говорит общество;
- государство и общество не слышат или не понимают друг друга.

Поводов для таких конфликтов множество и они постоянно происходят, но далеко не все они хоть как-то связаны с языковыми вопросами. Иногда под языковые конфликты невольно или специально маскируют конфликты чисто политические. И самый основной из них уже был сформулирован выше. Заинтересованы ли вы в существовании Украины и украинского государства, или вы заинтересованы в их разрушении?

Следует научиться срывать покровы и заглядывать под маскировку. Если вы это сделаете и научитесь надёжно разделять политические и лингвистические конфликты, то окажется, что последних не так уж и много. Можно сказать, что их практически и нет.

Языковая среда

Здоровое государство создаёт и поддерживает здоровую и комфортную языковую среду, упрощающую и облегчающую для всех заинтересованных граждан процесс овладения и пользования языком. Чем больше вы слышите язык и читаете на нём на улицах, в СМИ, кино, литературе, интернете, тем быстрее к нему привыкаете, и тем проще его выучить. Миллионы украинских гастарбайтеров это доказали своим примером. Заставили бы вы их выучить дома итальянский или португальский? Хрен там! А поехали они в Европу, оказались в языковой среде — так и заговорили сразу, как жизнь заставила.

Но в Украине жизнь никого ни к чему не заставляет. Для этого она слишком демократичная. Поэтому государство только надеется, что если даже вообще не принуждать к изучению украинского, но создать комфортную украиноязычную среду, то подавляющее большинство иноязычных в Украине довольно быстро и без особых усилий освоит украинский язык и лингвистические конфликты сойдут на нет.

К сожалению, есть мощные политсилы, которые в этом совершенно не заинтересованы. Это и есть причина большой части конфликтов. Недовольство языковыми квотами, переводами фильмов и т.д. — только повод.

Нормативная среда

Ещё здоровое государство создаёт и поддерживает доступную и комфортную нормативную среду. Всю техническую и юридическую документацию, законодательство, СМИ, образование, бизнес и многие другие направления общественной жизни необходимо обеспечить правильной и единообразной терминологией, нормами словоупотребления, фразеологией, словарями, переводами, соответствиями в других языках, шаблонами и канцеляризмами, наконец. Всё для того, чтобы гражданин не напрягался, не выдумывал каждый раз велосипед, а брал готовое и проверенное.

Особенно это важно в юридической практике и технической документации. Каждый документ должен быть изложен таким языком, чтобы, во-первых, ни у кого не вызвать трудностей в понимании, а во-вторых, исключить неоднозначность или превратное толкование. Особенно это касается переводов, поскольку переведённый текст всегда не идентичен оригиналу. А если переводов несколько, и на разные языки, то тут сам чёрт ногу сломит. Поэтому каждый официальный документ должен иметь оригинальную, референсную версию на государственном языке. Это, кстати, серьёзный аргумент в пользу того, что государственный язык лучше иметь один, чтобы не париться с огрехами переводов.

Создание здоровой нормативной среды — залог предотвращения массы конфликтов. Нужно признать, что у нас в этом направлении конь не валялся.

Рубрика "Гринлайт" наполняется материалами внештатных авторов. Редакция может не разделять мнение автора.

С позволения интеллигенции?

Коллективный разум надо так и оценивать

У самурая нет цели, есть только путь. Мы боремся за объективную информацию.
Поддержите? Кнопки под статьей.

''отсканируй
и помоги редакции

Become a Patron!

Загрузка...