Про мову: напередодні спроби реваншу
Примітка редакції. Цей текст був надісланий 14 липня. Перепрошуємо, що не поставили одразу. «Такі затуркані, такі затуркані» (с).
Моя «філологічна» біографія загалом досить типова, а оскільки за радянської влади «гімназії» кількісно значно поступалися «реальним училищам», до яких належав і мій Політехнічний, то тим паче.
Тому сподіваюсь, що мої дилетантські спостереження й міркування про мову комусь стануть у пригоді.
У 1970-ті роки, коли почав працювати (мені 81 рік «із хвостиком»), панувало переконання, що «русский язык — великий и могучий» (І. Тургенєв), а наша мова — сільська. Зрозуміло, якою мовою мала послуговуватись культурна, освічена людина. Проте й без цього, об’єктивно, вихідцям з українських сімей важко було зберегти своє «україномовство», особливо у великих містах. Майже вся література — російською і, що вбивчо, з дитинства — Жуль Верн, Майн Рід, Дюма та ін. Мої ровесники пам’ятають характерну серію «Библиотека приключений и научной фантастики» («Кортік»), а пізніше просто «Библиотека приключений» («Магелланово облако»).
Моя перша дружина закінчила російську школу, всі подруги й знайомі — російськомовні. Тому я, українець, понад тридцять років (зрілих, активних) був «русскоговорящім», ще й зараз подумки шукаю український відповідник, і не завжди успішно. Звертаюсь до словника. Та автори, бєлодєди й олєйнікі, змушені були знаходити відповідні слова для ілюстрації постулату про «єдіний народ».
А що спрацювало проти «навали» вже тоді? Опору й роздумам сприяли насмішки й глузування. Довелось певний час працювати у так званому науково-дослідному секторі. Вся технічна еліта спілкувалася, звичайно, російською. Чіплявся до мене такий Саша Фріш: «Вот ты, Юра, носишься со своей ʺукрайонскойʺ мовой. Надёргали с русского и польського — и создали свою ʺокремишнююʺ. Смотри, нормально ʺладоньʺ, а вы — лишь бы иначе — перекрутили ʺдолоняʺ». Ось ця «ладонь» і стала першою. Легко знайшов (хоч і не відразу), що «долоня» — це ж старослов’янське «длань». Так це ж ви перекрутили! І відтоді («всім на злість») інколи замислююсь над походженням рідних слів, порівнюю. Вже давно переконався, що моя мова багата, однозначна, чудово описує побут і працю людини і мало не зливається з природою. А російська значно бідніша (взагалі-то, й мови не залишилося б, якщо прибрати запозичення).
Думаю, що не лише мені втовкмачили: «Во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины…». Може, й комусь допоможе дещо з моїх роздумів.
Свого часу руси з Києва підкорили Залісся, майбутню Московщину. Відсталі угро-фінські племена не надто й опирались. Звичайно, князі землі Київської дбали (сучасною мовою) про чинники економічні — данина з підкорених тощо. Але, як класичні колонізатори, несли й цивілізаційну місію. Передусім це були писемність і досконала мова. Під час запозичення чужої мови не обійшлось без казусів. Місцеві дещо спрощували для полегшення вимови, перекручували, не розуміючи походження слів. І виник такий собі суржик.
Наведу невеликий перелік прикладів цього процесу.
І. Слова, запозичені з української мови та перекручені через нерозуміння
1. |
Бджола (буде жалити) |
Пчела |
2. |
Ведмідь (відає, де мед) |
Медведь (мед, который ведает (?!)) |
3. |
Вдома (в домі) |
Дома |
4. |
Дитина (мала) |
Детина (великан) |
5. |
Долоня (длань) |
Ладонь |
6. |
Житло (жити) |
Жильё |
7. |
Життя (жити) |
Жизнь |
8. |
Лихий (лихо) |
Лихой (герой) |
9. |
Невістка (після заміжжя) |
Невеста (до замужества) |
10. |
Неділя (не діло, день, вільний від роботи) |
Неделя (все семь дней!!!) |
11. |
Райдуга (дуга, дорога в рай) |
Радуга |
12. |
Сироватка |
Сыворотка |
13. |
Слизький (слиз) |
Скользкий (но слизь!) |
14. |
Смердіння |
Смрад (но смерд!) |
15. |
Солодкий |
Сладкий (но солодка) |
16. |
Суворий |
Суровый (но Суворов) |
До абсурдів, які виникли від нерозуміння, крім перелічених: ведмідь, дитина, лихий, неділя, невістка — варто додати:
17. |
Керувати (кермо) |
Руководить (руками водить) |
18. |
Орати (землю) |
Орать (кричать) |
ІІ. Запозичені слова з утратою першокоріневого
|
Російські слова |
Втрачена основа |
1. |
Беспечный |
Безпека |
2. |
Володя |
Володіти |
3. |
Выгода |
Годити |
4. |
Вымогатель |
Вимога |
5. |
Грабли |
Гребти (діал. – грабити) |
6. |
Кисточка |
Кістка |
7. |
Колода |
Коло |
8. |
Копить, покупать |
Копа, купа |
9. |
Кошелёк |
Кошель, кошти |
10. |
Миска |
Місити |
11. |
Нагромождение |
Громадити |
12. |
Негодяй |
Негідний |
13. |
Обойма |
Обіймати |
14. |
Песок |
Посікти |
15. |
Плут |
Плутати |
16. |
Поляна |
Лан |
17. |
Порожняк |
Порожній |
18. |
Порох |
Порошинка |
19. |
Порядок |
Рядок |
20. |
Потуги |
Потужний |
21. |
Прачка |
Прати |
22. |
Пружина |
Пружний |
23. |
Размякнуть |
М’який |
24. |
Сивый |
Сивина |
25. |
Требование |
Треба |
26. |
Шальной |
Шал |
ІІІ. Неоднозначність «языка» — підстава для каламбурів, анекдотів. Кілька прикладів такої деградації
|
Русское слово |
Український відповідник |
1. |
Ели Ели |
Їли Ялини |
2. |
Измерение Измерение |
Вимір Вимірювання |
3. |
Лестница Лестница |
Драбина Сходи |
4. |
Лицо Лицо |
Обличчя Особа |
5. |
Лопата Лопата (штыковая) Лопата (совковая) |
Лопата Заступ Шуфля |
6. |
Масло (сливочное) Масло (растительное) Масло (машинное) |
Масло Олія Олива, мастило |
7. |
Меры Меры |
Міри Заходи |
8. |
Мой Мой |
Мій Мий |
9. |
Очки Очки |
Очки (бали) Окуляри |
10. |
Пол Пол Пол- |
Підлога Стать Половина |
11. |
Средства Средства Средства (человек со средствами) |
Кошти Засоби Достаток (людина з достатком) |
12. |
Стирать Стирать |
Витирати Прати |
13. |
Ящик Ящик (почтовый) Ящик (стола, выдвижной) |
Ящик Скринька Шухляда |
IV. Російську можна віднести до слов’янських мов лише завдяки запозиченням з української. В решті залишаться слова тюркські, фіно-угорські, а з пізніших запозичень — німецькі, французькі й англійські. «Русак из глубинки» зовсім губиться, коли йому відповідає білорус чи українець своєю мовою. Для нас це виглядає провокативно, не хочеться вірити. Адже прості люди — білоруси, поляки, українці, словаки — без труднощів зрозуміють один одного в основному. І все ж не варто так категорично звинувачувати росіян у зверхності саме в мовному питанні. Вони просто не слов’яни.
Ось лише кілька прикладів із сотень і сотень.
|
Українською, білоруською, польською |
Російською |
1. |
Будинок, будинак, будинек |
Здание, дом |
2. |
Ліжко, ложко, лужко |
Кровать |
3. |
Година, гадзіна, годзіна |
Час |
4. |
Ранок, раніца, ранек |
Утро |
5. |
Сніданок, сняданє |
Завтрак |
6. |
Цибуля, цебуля |
Лук |
7. |
Панчоха |
Чулок |
8. |
Крок |
Шаг |
9. |
Другий, другі |
Второй |
10. |
Гай |
Роща |
11. |
Коник, конік, конік польний |
Кузнечик |
12. |
Чекати, чакаць, чекаць, |
Ждать |
Я вже давно збирався написати щось подібне, передумане. А остаточно підштовхнула мене стаття з Інтернету, яка називалась «90 доказів того, що російська мова походить від української».
З педантичністю «технаря» постарався дещо упорядкувати, додав особисті «розвідки». Сподіваюсь, що таблички із цього допису допоможуть багатьом у просвітництві. Бо В. Ющенку не дали зламати хребет зросійщенню українців. Малороси, хохли ще й зараз бояться виглядати «нєпріобщьоннимі».
В самурая немає мети, є лише шлях.
Ваш донат – наша катана. Кнопки нижче!